“I am,” or Copulating in Irish

If you’re new to Irish, you may be wondering if The Geeky Gaeilgeoir has been hacked by a porn site (Don’t worry. It hasn’t)

Ha ha…made you look!

If you’re new to Irish, you may be wondering if The Geeky Gaeilgeoir has been hacked by a porn site (Don’t worry. It hasn’t). If you’ve been studying Irish for a while, you’re most likely either giggling or rolling your eyes (it’s an old, old joke).

This post is not X-rated, or even R-rated (though some of the language I’ve heard from people trying to sort out this subject would definitely earn an R rating!). It has to do with one of the most fundamental aspects of Irish (or pretty much any language) — the correct use of what is, in English, the verb “To Be.”

Two “To Be’s” (and They Aren’t Synonyms)

Irish has two verbs that correspond to the English “to be” — bí (the present tense, tá, is more commonly encountered by beginners, so I’ll use that to refer to this verb from here on out) and “the copula” —  is (pronounced to rhyme with “kiss,’ not as “iz” or “ish”).

The thing is, they aren’t interchangeable. Each has its own function, and using one when the other is called for is a serious grammar mistake (often referred to by learners as a “tá sé fear” error — TSF for short — for reasons that will, hopefully, become clear further on).

Figuring out when to use the copula and when to use can drive beginners a little bit crazy, and the way it’s usually taught doesn’t often help. We’ll talk about that in a second, but first…

What’s a copula?

“Copula” may sound a little like some kind of disease, but it’s actually just a grammatical term for what is sometimes called a “linking verb.” Here’s what Webster has to say about it:

Definition of linking verb

a word or expression (such as a form of be, become, feel, or seem) that links a subject with its predicate

It is related to the words “couple” and — yes — “copulate.” In Irish, “is” is the only copula, and it has a very specialized function, as we’ll see here in a bit. It’s really not as scary as it seems at first.

(But if you want to refer to it as “that copulating copula,” be my guest. It’s been called worse.)

Permanent vs. Impermanent

Typically, when new learners are first introduced to this concept, they are told to use is when talking about things that are permanent and tá when talking about things that are impermanent. Unfortunately, this explanation breaks down pretty quickly.

I was chatting with an advanced beginner at the San Francisco Deireadh Seachtaine Gaeltachta (Irish immersion weekend) some years back, when the subject of vegetarianism came up. I gave her the word for vegetarian (feoilséantóir — literally “meat denier”) and asked if she could use it in a sentence (always teaching!).

She hesitated for a second and then said “I guess it would be “Tá mé feoilséantóir,” because I haven’t always been a vegetarian and I might not be one forever, so it’s not a permanent state.”

Unfortunately, the practice of teaching the copula as something used to indicate a permanent state is a set-up for exactly this kind of mistake. You can’t say “Tá mé feoilséantóir.” It’s a TSF error. You say “Is feoilséantóir mé.

(I do have to say, for the record, that there ARE times when you would use “ta” to describe a new, transitory, or future state, but that requires a special construction using “i” — “in” — that I won’t go into here. Maybe in a later post.)

When you think about it, there is very little about people, animals, or things that is truly permanent. “The tree is tall” — until it’s been topped. “John is alive” — until he’s dead.

In addition there are things that are, more or less, permanent — for example “She is smart” or “Donegal is beautiful” (it is!) — for which we wouldn’t use the copula, at least not in this kind of simple construction. So clearly this isn’t a very useful distinction.

Nouns vs. Adjectives

At one point, when I was an intermediate learner, I overheard a teacher working with beginners offering this distinction:

“Use is when describing something using a noun. Use  when describing something using an adjective.”

This distinction actually worked pretty well for me for quite a while, because it’s more or less true: If  you want to say “X is [noun]” you use the copula and if you want to say “X is [adjective]” you use . Easy peasy, right?

It broke down in practice, however, when I started teaching beginners myself.

Aside from the fact that I often had to explain the grammatical terms, there are too many instances for which this distinction is just too broad.

For example, what if you have a sentence that includes both a noun AND an adjective (“He is a tall man,” for example)?

What about tá sentences that don’t include an adjective (“Tá an madadh ag ithe”: The dog is eating.  “Tá an pláta ar an tábla“: the plate is on the table”)? Maybe they even include an adverb (“Tá an madadh ag ithe go mall”: The dog is eating slowly)!

And what about those “is” idioms indicating likes and preferences that are often among the first phrases we learn (“Is maith liom tae”: I like tea. “Is breá liom fíon dearg”: I love red wine)? In this case, there are adjectives (“maith”: “good” and “breá“: “fine”) directly following the copula.

Tell it Like it is (or Tell Us What it is)

Here’s the method I finally settled on for teaching about the difference, and it holds up pretty well:

  • If you want to say something ABOUT something or someone, use tá.
  • If you want to say WHAT something or someone IS, use the copula.

You use tá say what something or someone is like: its appearance, its state or condition, its location, what it’s doing, etc. Some examples:

Tá an madadh dubh: The dog is black.

Tá an múinteoir ard dáthúil: The teacher is tall and handsome.

Tá Máire sa chistin: Máire is in the kitchen.

Tá na daoine ag rith: The people are running.

You use is to say what someone or something IS. Some examples:

Is madadh dubh é sin: That IS a black dog.

Is cócaire í Máire: Máire IS a cook.

Is é Seán an múinteoir: Seán IS the teacher.

Is iad na daoine atá ag rith: They ARE the people who are running.

(If you like grammatical terminology, these are called “identification” and “classification” sentences).

You also use the copula in certain basic set phrases, mostly having to do with likes, dislikes, and preferences (there are a few others as well, but you’ll pick those up as you go along):

Is maith liom: I like

Is breá liom: I love (as in “I love New York,” not as in “I love you, my darling”)

Is fearr liom: I prefer

Is fuath liom: I hate

Is cuma liom: I don’t care

There are more of these set expressions, but these are the ones you’re most likely to encounter early on.

It’s not really all that hard at all now, is it?

Is that all there is to it?

Of course, this isn’t the entire story. For instance, both verbs have negative forms, interrogative forms, a past tense, and a conditional mode. Tá also has a continuous mode and a future tense (Is doesn’t need a conditional mode, and doesn’t have a future tense, which is when that special construction using “in” that I mentioned above will come in handy).

But this WILL help you sort out the basic nuts and bolts of when to use tá and when to use the copula, and will help you build the foundation upon which everything else having to do with the verb “to be” in Irish will be built.

With enough practice, you’ll soon be copulating with the best of them!

(Oh, stop rolling your eyes!)


In addition to being “The Geeky Gaeilgeoir,” Audrey Nickel is the author of  The Irish Gaelic Tattoo Handbook,” published by Bradan Press, Nova Scotia, Canada.  For information about the book, including where to buy it, please visit http://www.bradanpress.com/irish-tattoo-handbook/

Clannad (Not the Anime) Abú!

I received the new Clannad CD today, and the word that keeps running through my head is “wow!”

Wow. Just wow.

I received the new Clannad CD set, Turas 1980, today, and the only word I can think of (the word that’s been running through my head since the first notes of the first track) is “wow!”

It’s exciting enough when a group of Clannad’s stature and longevity (almost 50 musical years!) releases a new album, but when it’s an album as good as this one, you want to shout it from the rooftops!

(I’m afraid of heights, though, so I figured I’d just blog about it instead)

Beyond all expectations

I do have to say that, when I first heard about this CD, after the initial excitement, I was a little disappointed. This is a release of songs and tunes Clannad performed on stage in Bremen, Germany in 1980, and live albums typically aren’t my thing. They rarely live up to expectations, and these are almost 40 year old recordings…I mean, seriously?

Seriously? Seriously! Go deimhin! These tracks are GOOD! Not just Clannad good (which is pretty damned amazing by any standard), but “where has this been all my life” good. So often a live show recording is poorly miked, overcome by background noise, unbalanced…you know how it is.

This collection, however, is about as perfect as it gets. It has all the freshness of a live performance with the richness and quality of a studio recording.

The old made new

If you think you’ve heard everything Clannad has to offer, think again. Several  of these songs/tunes are ones that Clannad hasn’t released on CD before, but even those that have been released on other albums  are fresh and new here because of the difference in harmonies and instrumentation. I’ve been driving around belting out Cuach Mo Londubh Buí with a big grin on my face, as if I’d never heard/sung it before!

That’s another thing I’m in love with about this album. There are  A LOT of songs in the mix — most of them in Irish. Many Irish trad CDs are more balanced toward instrumental tunes, but this one is balanced more toward singing, which pleases me, and more toward Irish than English, which pleases me greatly!

Those of you who have followed my blogs over the years know that I’m a huge advocate of learning by singing, and this is a great album to sing along with. Most of the songs are standards in the Irish trad repertoire, so if you’re a music lover who is also learning Irish, you’ll eventually hear these elsewhere, and it will be nice for you to have some familiarity with them.

Details, details

They say the devil is in the details. Well, there’s plenty of attention to detail here.

One of the reasons I’m not normally a fan of live albums is that there tends to be a lot of talking at the beginning of each track. Typically there’s no option to just listen to the song without going through the between-track patter first.

I listen to music while I’m driving to and from work. My time is limited. It can be annoying to have to listen to the same introduction over and over again just to hear the song I want.

The funny thing is, I’d never really thought about this until now. What they did here is so simple it took me a while to realize what it was, yet so effective that it completely changed the experience of listening to a live album for me. It’s a small detail, but an important one:

Instead of putting the patter at the beginning of a track, they put it at the end of the preceding track.

So, for example, the first track is Turas Ó Carolan and the second is An Cruiscín Lán. They put the spoken introduction to An Cruiscín Lán at the END of the Turas Ó Carolan track. So if I want to listen to it, I can, but if I just want to skip to the beginning of An Cruiscín Lán, I can do that.

Simple, right? Simple, but brilliant! I don’t know why this isn’t universal, but it totally should be! Let’s be honest here…while a bit of talking between songs in a concert is useful and expected, it’s not what most of us buy albums for.

Just one minor quibble

I do have one little issue with this album, and it’s one that I have with a lot of Irish collections. There’s no lyric sheet.

I’m not quite sure why this is. Perhaps the musicians think that people are unlikely to want to or be able to read the Irish lyrics, or perhaps it saves some money in production. I don’t know.

News flash, lads…the Irish learners among your listeners would madly, passionately LOVE the lyrics (and the non-Irish-learners would at least get a kick out of thinking “How do you make THIS sound like THAT?”).

Given that many people these days are more likely to download the music than to buy a CD set, even an official on-line site with the lyrics would suffice. There are lyrics out there from various sites, but they’re not always accurately transcribed.

And you know the old saying: There are two versions of every story, and 12 versions of every song!

A must-have

Minor quibble aside, this album is a must-have. If like Irish music, and/or you’re learning Irish, this album belongs in your collection.

About that anime

Maybe this won’t be a surprise to you, but it was to me: Apparently there’s quite a well-known (and, by all accounts, quite good) manga and anime out there by the name of “Clannad.”

It seems that the artist co-opted the name under the mistaken impression that “Clannad” means “family” in Irish.

Mini Irish lesson here: It doesn’t. (If nothing else, for you tattoo seekers out there, this underscores the fact that good research is your friend).

The word clann in Irish (which is the origin of the English word “clan”) typically is used to refer to the children of a family, or to a group of siblings. This isn’t universal, however, and in parts of Donegal, you’ll hear clann used simply to mean “family.”

But that’s clann. Where did “Clannad” come from?

As it happens, when the group first got its start, they had to come up with a name on the fly, and they went with Clann as Dobhar: “Family from Dore.” “Clann a. d” eventually was shortened to “Clannad.” And the rest, as they say, is history.

If you wandered in here seeking information about the anime, however,  fáilte! (welcome!). Stick around! We love to share our language, and you’re welcome to join us! It’s a small world, and the Irish-speaking world is even smaller. Bígí linn! (Join us!).

Le meas,

GG


In addition to being “The Geeky Gaeilgeoir,” Audrey Nickel is the author of  The Irish Gaelic Tattoo Handbook,” published by Bradan Press, Nova Scotia, Canada.  For information about the book, including where to buy it, please visit http://www.bradanpress.com/irish-tattoo-handbook/

PLEASE NOTE THAT I AM UNABLE TO OFFER TRANSLATIONS VIA THIS WEBSITE OR VIA EMAIL. IF YOU’RE LOOKING FOR A TRANSLATION, PLEASE VISIT THE IRISH LANGUAGE FORUM, WWW.IRISHLANGUAGEFORUM.COM.

An Modh Coinníollach, or The Monster of What May (or May Not) Be

Don’t be afraid of the dark…or of the modh coinníollach!

Dá mbeinn chomh saibhir is a bhí mé anuraidh
Thógfainn tigh mór ar an chnoc údai thall,
Fíon agus ór ‘siad a bhéarfainn do mo stór,
Is bheinn ag gabháil ceoil le mo chailín rua.

The Monster in the Living Room

I just have to say it. Ever since I started learning Irish, I’ve heard people speak with dread and loathing of the modh coinníollach (pronounced, roughly “mohg kun-EE-lukh”).

“It’s too difficult!” “I’ll NEVER get it!” “Why do we have to have this in the language?” “Can’t we just get rid of it?” (this latter group usually wants to do away with the tuiseal ginideach — the genitive case — as well).

As I’m sure you can imagine, by the time I was an advanced student, I’d built the modh coinníollach up into a terrible monster in my mind!

And I wasn’t alone! I’ve even seen an entire class of advanced students turn white as sheets when the teacher suggested doing a drill on the modh coinníollach. I swear, you’d have thought he’d asked us to rappel down Sliabh Liag using dental floss!

Irish-American comedian Des Bishop had a similar experience:

Des Bishop on An Modh Coinníollach

Meet the Monster

So what is this terrible thing that has been terrorizing Irish students for generations? Well, if you listened to the above video (And you should. Des Bishop is hilarious!), you already know: It’s simply the conditional mode of a verb. 

Furthermore, if you’re a student of Irish, it’s likely that you’ve been using the modh coinníollach from some of your earliest lessons.  Does any of this sound familiar?

Cad é ba mhaith leat?: What would you like?

Ar mhaith leat cupán tae?: Would you like a cup of tea?

Ba mhaith.:  Yes (“I would”)

Níor mhaith: No (“I wouldn’t”) 

Ba, ar, and níor are, in this case, conditional forms of the copula is.

In my case, I’d unknowingly encountered the modh coinníollach even before I started seriously studying Irish, in one of my favorite songs: An Cailín Rua (“The Red-Haired Girl”), the last verse of which is at the beginning of this post:

If I were (dá mbeinn) as wealthy as I was last year,

I would build (thógfainn) a big house on the hill over yonder,

Wine and gold I would give (bhéarfainn) to my love,

And I would be (bheinn) making music with my red-haired girl.

Are you seeing a pattern here?

A Matter of Condition

I suspect one reason the modh coinníollach worries people is that they’re not sure how or when to use it.

Formal grammar terminology can be intimidating if you’re not familiar with it (and sometimes even if you are!). And modh coinníollach” certainly is a mouthful, even in English (“conditional mode/mood”).

But it’s really not all that bad. Let’s break it down:

Modh = “Mode” or “Mood”:  A distinctive form, or set of forms, of a verb.

Coinníollach = “Conditional”: Something that is dependent on certain conditions.

So, put reasonably simply (or hilariously, if you listen to Des Bishop’s monologue), the modh coinníollach is a verb form you use when you’re talking about something that might or might not happen, depending on other factors (“conditions”):

“If I were rich, I would buy a Ferrari.”

“If I had the time, I would write more blog posts.”

“If it weren’t raining, I would go for a walk.”

The first part of the sentences above tells you what would need to happen (more money, more time, no rain) to make the second part happen (buying a Ferrari, writing more blog posts, going for a walk).

Of course, you can also flip such conditional sentences around:

“I would buy a Ferrari, if I were rich.”

“I would write more blog posts, if I had the time.”

“I would go for a walk, if it weren’t raining.”

Shoulda, Woulda, Coulda

Another way to keep track of when to use the modh coinníollach, at least if English is your first language, is to link it in your mind with certain English words:

Should

Would

Could

Were (Not as in the past tense — “the boys were playing” — but in the subjunctive — “If I were rich.”).

Don’t be intimidated!

But perhaps the issue isn’t so much knowing when to use the modh coinníollach as knowing how to form it.

The thing is, it really isn’t difficult. It’s certainly no more difficult than other Irish verb forms (which, because of the relative lack of irregular verbs in Irish – there are only 11 – aren’t all that difficult at all).

If you can learn the future and past tenses, you can learn the modh coinníollach, and I’m going to give you some basics to get you started.

Days of future past

With a nod to The Moody Blues*, then, let’s get started.

(*And yes…I know the name of the CD is actually “Days of Future Passed.” But this always pops into my head when I think about the modh coinníollach – you’ll see why in a moment – so I think the band will allow me a little leeway).

If you know how to form the past tense and the future tense of regular Irish verbs, you’re more than halfway to knowing how to form verbs in the conditional mode.

First, change the beginning

For independent verb forms* in the modh coinníollach, the beginning of the word is the same as it is in the past tense. Let’s review those:

1. If it begins with a lenitable consonant, lenite it. Shín sí: “She stretched.”

2. If it begins with an unlenitable consonant, leave it alone: Lean sé: “He followed.

3. If it begins with a vowel, put “d’” in front of it. D’éirigh siad: “They arose/got up.”

4. If it begins with “f,” first you lenite it and then, because “fh” is silent, you also put “d’” in front of it. D’fhan sé: “He stayed.”

* Independent verb forms are those that don’t “depend” on a particle: “an,” “ar,” “nach,” etc. 

Next, broaden your future

The future tense of the verbs above are as follows:

Sínfidh

Leanfaidh

Éireoidh

Fanfaidh

To form the conditional mode, after you change the beginning, if necessary, you make those slender endings (i.e., “i” or “e”) broad:

Shínfeadh sí: She would stretch

Leanfadh sé: He would follow

D’éireodh siad: They would arise/get up

D’fhanfadh sé: He would stay.

Not too bad, is it?

Exceptions, Exceptions

One way in which the conditional mode differs from other verb forms is that the first- and second-person singular  are formed a little differently.

The first- and second-person singular forms in the modh coinníollach always incorporate the pronoun into the verb itself (if you speak a dialect that uses táim and táimid instead of tá mé and tá muid, you’re already familiar with this concept). Technically, these are referred to as “synthetic” verb forms.

For first-person singular, that means that the verb ends in “-inn” (Yeah, I know that seems a little odd.  If it helps you to remember, just pretend that “nn” is an “m.” It kind of looks like an “m” in sans serif fonts anyway.)

For second-person singular, that means the verb ends in “-fá.” I have no mnemonic for you for this one. It’s just one you’ll have to learn. But it’s unusual enough that it’s actually pretty easy to remember.

So, for the verbs we’ve been talking about:

Shínfinn: I would stretch.
Shínfeá: You would stretch.

Leanfainn: I would follow
Leanfá: You would follow

D’eireoinn: I would rise/get up
D’éireofá: You would rise/get up

D’fhanainn: I would stay
D’fhanfá

See how easy it is? Just follow the pattern!

It’s a bit of a struggle at first to remember not to add a pronoun after the word (for example, it’s just shínfinn, not shínfinn mé, because the pronoun is already incorporated into the ending), but it’s just a bit of practice…nothing insurmountable.

First- and third-person plural

First- and third-person plurals are also different, and require a little bit of memorization. The ending for first-person plural is “-mis.” For third-person plural, it’s “-dís.

Shínfimis: We would stretch
Shínfidís: They would stretch

Leanfaimis: We would follow
Leanfaidís: They would follow

D’éireoimis: We would arise/get up
D’éireoidís: They would arise/get up

D’fhanfaimis: We would stay
D’fhanfaidís: They  would stay

Again, these are synthetic verb forms, so don’t stick a pronoun on the end…it’s already there.

Is that all? Of course not!

Some time in the future (when I have time to sit down and write again) we’ll explore the negative and dependent forms of the conditional mode. In the meantime, spend some time practicing what I’ve given you here.

Really, the point of this post is not to make you an overnight expert, but to minimize the angst that seems to surround what really is a very basic and simple verb form.

Don’t shy away from it! It really is no more difficult than any other verb form. Why it’s developed its fearsome reputation I have no idea, but you’re doing yourself a disservice if you avoid it.

You would be much happier, and you could find yourself much more comfortable with conversational Irish, if only you would let go of your fear!

An modh coinníollach abú!

The featured picture at the top of this post was taken on midsummer eve in Ballyvaughan, Co. Clare. The cottage is in a little holiday village where I and some friends stayed for a week, making music and seeing the sights. © 2008, by Audrey Nickel.


In addition to being “The Geeky Gaeilgeoir,” Audrey Nickel is the author of  The Irish Gaelic Tattoo Handbook,” published by Bradan Press, Nova Scotia, Canada.  For information about the book, including where to buy it, please visit http://www.bradanpress.com/irish-tattoo-handbook/

PLEASE NOTE THAT I AM UNABLE TO OFFER TRANSLATIONS VIA THIS WEBSITE OR VIA EMAIL. IF YOU’RE LOOKING FOR A TRANSLATION, PLEASE VISIT THE IRISH LANGUAGE FORUM, WWW.IRISHLANGUAGEFORUM.COM.

Get Your Irish on in San Francisco!

Every September, when our hazy summer light begins to change to the clear, golden brightness of autumn, my mind turns toward my favorite event of the year: The San Francisco Deireadh Seachtaine Gaeltachta.

Every September, when our hazy summer light begins to change to the clear, golden brightness of autumn (Yes, we have seasons here on the California Central Coast, though sometimes you have to have lived here for a while to notice them!), my mind turns toward my favorite event of the year: The San Francisco Deireadh Seachtaine Gaeltachta.

This year’s Deireadh Seachtaine will be held from September 22 – 24 (6:00 p.m. Friday to 4:30 p.m. Sunday), at the United Irish Cultural Center (UICC), 2700 45th Avenue, in San Francisco’s Outer Sunset District. The cost is $420 per person, which includes tuition and meals. Lodging is not included, so folks coming from out of town will have to make their own arrangements, but the organizers (of which I am one this year) can help you find lodging and transit information if you’re not familiar with the city.

You can register and pay on-line here, or contact Seán Séamus Larkin at larkinmaps@gmail.com or at 415-299-0850 for information on how to pay by check.

 So What’s a Deireadh Seachtaine Gaeltachta?

Deireadh Seachtaine Gaeltachta (often affectionately shortened to “DSG”) means “Gaeltacht Weekend.” If you’re not familiar with the term, the word “gaeltacht” refers to the areas of Ireland where Irish is still spoken as a day-to-day language.

A DSG simulates a gaeltacht experience by immersing attendees in Irish language and culture. These events have been popping up all over the U.S. in the past 10 – 20 years, and are an absolute boon to Irish learners (not to mention a lot of fun!)

The San Francisco DSG is one of the granddaddies of the movement. We’re celebrating our 19th year in 2017!

Activities include fun, conversationally based classes interspersed with social-conversation opportunities over meals, drinks, and music (Lots of music! There is a wealth of Irish musicians in the greater San Francisco area, and a lot of them come out for this event).

But…But…I’m Just a BEGINNER!

I have to say, I hear this a lot. “I’m a beginner! I’m not ready for immersion yet!”

Here’s the thing: When you’re beginning is the IDEAL time to do an immersion course! There’s really no better way to get your learning off to a flying start!

The other cool thing is that these events are the best way I know of to connect with other Irish speakers and learners (you may be surprised at just how many there are in the Bay Area!). If you’ve been struggling to learn on your own (as many of us are at first), these events are how you make those connections that will support your learning for years to come.

And you won’t feel out of place because…

We’ve Got Your Level…

The San Francisco DSG offers four levels of classes (well, actually, four and a half. We’ll get to the “half” in a moment). No matter where you are with your Irish studies, we’ve got a level for you:

Level One: If you’re just beginning your Irish journey, or if you feel you need to review beginner basics, this is your level.

Level Two: This level is for lower intermediates. If you have a grasp of the basics and can participate in a simple conversation (“Haigh! Is mise Audrey! Cé thusa? Is scríbhneoir mé. Cén post atá agatsa?”), you’ll probable be happy growing your conversational skills here.

Level Three: If you understand and read Irish reasonably well and are seeking the confidence to make that wild leap into more conversation, this is the level for you. This is really an exciting point for most learners…right on the cusp of fluency! This group tends to have the widest range of students, from people just venturing out of level two to people about to make the move to level four.

Level Four: This level is for fluent or near-fluent speakers who want to polish up their spoken Irish, and/or explore the depths of the language, including modern terminology, folklore, and literature.

Level Four-and-a-Half*: The Children’s Class: One stand-out aspect of the San Francisco DSG is the special class for children. This level is geared toward youngsters who are fluent Irish speakers (typically the children of adults who are attending the course, most of whom use Irish at home). They join the adults for some of the activities, and go off with their teacher for others. It’s a great opportunity for Irish-speaking kids in The Bay Area, who might otherwise not have much opportunity to speak Irish with their peers.

* OK, I made this term up. We usually just call it “The Kids’ Class,” or “Rang na bPáistí.

…And Some First-Class Teachers

All our teachers are experienced at helping adult students have fun while learning. Each year’s teaching staff is organized with the help of Oideas Gael, the renowned Irish language and culture school in Donegal.

Our roster of outstanding teachers for 2017 includes:

Catríona Weafer, Level One

Bairbre Ní Chiardha, Level Two

Anna Ní Choirbín, Level Three

Aisling Ní Churraighín, Level Four

Orla Mc Garry, Children’s Class

And Then There’s the Location

I’ve attended immersion courses in all kinds of locations — including a college campus, an office building, and even a monastery —but the UICC is my favorite (and not only because this is my “home” DSG).

For one thing, the building itself has a lot of character.  From the outside it looks very secretive, due to the lack of windows. The first time I saw it, way back when I lived in the city in the 1980s, I thought it was some kind of Irish Masonic lodge! 

Step inside, though, and it’s a little like being transported to Ireland in the 1950s or 60s, especially in the restaurant and bar (which are the first things you see when you enter the building). There’s a warmth to it that I find very appealing.

The UICC also has wonderful facilities for hosting events such as this, from a kitchen that keeps us very well fed to a private dining room where we can get together for a sit-down lunch and dinner on Saturday. It also has a small Irish-themed library (which often holds a book sale on the Sunday of the DSG), plenty of rooms for class and gathering spaces and, of course, the bar (who doesn’t want a pint after a long day of learning?)

Its location is absolutely ideal. The Sunset is one of my favorite districts in the city. It’s a mostly quiet, mostly residential neighborhood that’s easy to get to by car or by transit and where it’s relatively easy to find free parking (a plus in San Francisco!).

The UICC is just steps from the beach and from the zoo, and there are a few good eating places nearby if you want something beyond what is on offer at the DSG (I’m especially fond of Java Beach, right around the corner from the UICC).

Also, with several bus lines operating in the area, as well as MUNI Metro’s L-Taraval street car line, it’s relatively easy to get just about anywhere in the city if you feel like adding a little sightseeing to your visit.

What’s not to love?

For More Information

For more information about the San Francisco Deireadh Seachtaine Gaeltachta, or to register, visit the official DSG web page, or contact Seán Séamus Larkin at 415-299-0850 or larkinmaps@gmail.com.

Hope to see you there!

GG


In addition to being “The Geeky Gaeilgeoir,” Audrey Nickel is the author of  The Irish Gaelic Tattoo Handbook,” published by Bradan Press, Nova Scotia, Canada.  For information about the book, including where to buy it, please visit http://www.bradanpress.com/irish-tattoo-handbook/

PLEASE NOTE THAT I AM UNABLE TO OFFER TRANSLATIONS VIA THIS WEBSITE OR VIA EMAIL. IF YOU’RE LOOKING FOR A TRANSLATION, PLEASE VISIT THE IRISH LANGUAGE FORUM, WWW.IRISHLANGUAGEFORUM.COM.