An Modh Coinníollach, or The Monster of What May (or May Not) Be

Don’t be afraid of the dark…or of the modh coinníollach!

Dá mbeinn chomh saibhir is a bhí mé anuraidh
Thógfainn tigh mór ar an chnoc údai thall,
Fíon agus ór ‘siad a bhéarfainn do mo stór,
Is bheinn ag gabháil ceoil le mo chailín rua.

The Monster in the Living Room

I just have to say it. Ever since I started learning Irish, I’ve heard people speak with dread and loathing of the modh coinníollach (pronounced, roughly “mohg kun-EE-lukh”).

“It’s too difficult!” “I’ll NEVER get it!” “Why do we have to have this in the language?” “Can’t we just get rid of it?” (this latter group usually wants to do away with the tuiseal ginideach — the genitive case — as well).

As I’m sure you can imagine, by the time I was an advanced student, I’d built the modh coinníollach up into a terrible monster in my mind!

And I wasn’t alone! I’ve even seen an entire class of advanced students turn white as sheets when the teacher suggested doing a drill on the modh coinníollach. I swear, you’d have thought he’d asked us to rappel down Sliabh Liag using dental floss!

Irish-American comedian Des Bishop had a similar experience:

Des Bishop on An Modh Coinníollach

Meet the Monster

So what is this terrible thing that has been terrorizing Irish students for generations? Well, if you listened to the above video (And you should. Des Bishop is hilarious!), you already know: It’s simply the conditional mode of a verb. 

Furthermore, if you’re a student of Irish, it’s likely that you’ve been using the modh coinníollach from some of your earliest lessons.  Does any of this sound familiar?

Cad é ba mhaith leat?: What would you like?

Ar mhaith leat cupán tae?: Would you like a cup of tea?

Ba mhaith.:  Yes (“I would”)

Níor mhaith: No (“I wouldn’t”) 

Ba, ar, and níor are, in this case, conditional forms of the copula is.

In my case, I’d unknowingly encountered the modh coinníollach even before I started seriously studying Irish, in one of my favorite songs: An Cailín Rua (“The Red-Haired Girl”), the last verse of which is at the beginning of this post:

If I were (dá mbeinn) as wealthy as I was last year,

I would build (thógfainn) a big house on the hill over yonder,

Wine and gold I would give (bhéarfainn) to my love,

And I would be (bheinn) making music with my red-haired girl.

Are you seeing a pattern here?

A Matter of Condition

I suspect one reason the modh coinníollach worries people is that they’re not sure how or when to use it.

Formal grammar terminology can be intimidating if you’re not familiar with it (and sometimes even if you are!). And modh coinníollach” certainly is a mouthful, even in English (“conditional mode/mood”).

But it’s really not all that bad. Let’s break it down:

Modh = “Mode” or “Mood”:  A distinctive form, or set of forms, of a verb.

Coinníollach = “Conditional”: Something that is dependent on certain conditions.

So, put reasonably simply (or hilariously, if you listen to Des Bishop’s monologue), the modh coinníollach is a verb form you use when you’re talking about something that might or might not happen, depending on other factors (“conditions”):

“If I were rich, I would buy a Ferrari.”

“If I had the time, I would write more blog posts.”

“If it weren’t raining, I would go for a walk.”

The first part of the sentences above tells you what would need to happen (more money, more time, no rain) to make the second part happen (buying a Ferrari, writing more blog posts, going for a walk).

Of course, you can also flip such conditional sentences around:

“I would buy a Ferrari, if I were rich.”

“I would write more blog posts, if I had the time.”

“I would go for a walk, if it weren’t raining.”

Shoulda, Woulda, Coulda

Another way to keep track of when to use the modh coinníollach, at least if English is your first language, is to link it in your mind with certain English words:

Should

Would

Could

Were (Not as in the past tense — “the boys were playing” — but in the subjunctive — “If I were rich.”).

Don’t be intimidated!

But perhaps the issue isn’t so much knowing when to use the modh coinníollach as knowing how to form it.

The thing is, it really isn’t difficult. It’s certainly no more difficult than other Irish verb forms (which, because of the relative lack of irregular verbs in Irish – there are only 11 – aren’t all that difficult at all).

If you can learn the future and past tenses, you can learn the modh coinníollach, and I’m going to give you some basics to get you started.

Days of future past

With a nod to The Moody Blues*, then, let’s get started.

(*And yes…I know the name of the CD is actually “Days of Future Passed.” But this always pops into my head when I think about the modh coinníollach – you’ll see why in a moment – so I think the band will allow me a little leeway).

If you know how to form the past tense and the future tense of regular Irish verbs, you’re more than halfway to knowing how to form verbs in the conditional mode.

First, change the beginning

For independent verb forms* in the modh coinníollach, the beginning of the word is the same as it is in the past tense. Let’s review those:

1. If it begins with a lenitable consonant, lenite it. Shín sí: “She stretched.”

2. If it begins with an unlenitable consonant, leave it alone: Lean sé: “He followed.

3. If it begins with a vowel, put “d’” in front of it. D’éirigh siad: “They arose/got up.”

4. If it begins with “f,” first you lenite it and then, because “fh” is silent, you also put “d’” in front of it. D’fhan sé: “He stayed.”

* Independent verb forms are those that don’t “depend” on a particle: “an,” “ar,” “nach,” etc. 

Next, broaden your future

The future tense of the verbs above are as follows:

Sínfidh

Leanfaidh

Éireoidh

Fanfaidh

To form the conditional mode, after you change the beginning, if necessary, you make those slender endings (i.e., “i” or “e”) broad:

Shínfeadh sí: She would stretch

Leanfadh sé: He would follow

D’éireodh siad: They would arise/get up

D’fhanfadh sé: He would stay.

Not too bad, is it?

Exceptions, Exceptions

One way in which the conditional mode differs from other verb forms is that the first- and second-person singular  are formed a little differently.

The first- and second-person singular forms in the modh coinníollach always incorporate the pronoun into the verb itself (if you speak a dialect that uses táim and táimid instead of tá mé and tá muid, you’re already familiar with this concept). Technically, these are referred to as “synthetic” verb forms.

For first-person singular, that means that the verb ends in “-inn” (Yeah, I know that seems a little odd.  If it helps you to remember, just pretend that “nn” is an “m.” It kind of looks like an “m” in sans serif fonts anyway.)

For second-person singular, that means the verb ends in “-fá.” I have no mnemonic for you for this one. It’s just one you’ll have to learn. But it’s unusual enough that it’s actually pretty easy to remember.

So, for the verbs we’ve been talking about:

Shínfinn: I would stretch.
Shínfeá: You would stretch.

Leanfainn: I would follow
Leanfá: You would follow

D’eireoinn: I would rise/get up
D’éireofá: You would rise/get up

D’fhanainn: I would stay
D’fhanfá

See how easy it is? Just follow the pattern!

It’s a bit of a struggle at first to remember not to add a pronoun after the word (for example, it’s just shínfinn, not shínfinn mé, because the pronoun is already incorporated into the ending), but it’s just a bit of practice…nothing insurmountable.

First- and third-person plural

First- and third-person plurals are also different, and require a little bit of memorization. The ending for first-person plural is “-mis.” For third-person plural, it’s “-dís.

Shínfimis: We would stretch
Shínfidís: They would stretch

Leanfaimis: We would follow
Leanfaidís: They would follow

D’éireoimis: We would arise/get up
D’éireoidís: They would arise/get up

D’fhanfaimis: We would stay
D’fhanfaidís: They  would stay

Again, these are synthetic verb forms, so don’t stick a pronoun on the end…it’s already there.

Is that all? Of course not!

Next week we’ll explore the negative and dependent forms of the conditional mode. In the meantime, spend some time practicing what I’ve given you here.

Really, the point of this post is not to make you an overnight expert, but to minimize the angst that seems to surround what really is a very basic and simple verb form.

Don’t shy away from it! It really is no more difficult than any other verb form. Why it’s developed its fearsome reputation I have no idea, but you’re doing yourself a disservice if you avoid it.

You would be much happier, and you could find yourself much more comfortable with conversational Irish, if only you would let go of your fear!

An modh coinníollach abú!

The featured picture at the top of this post was taken on midsummer eve in Ballyvaughan, Co. Clare. The cottage is in a little holiday village where I and some friends stayed for a week, making music and seeing the sights. © 2008, by Audrey Nickel.


In addition to being “The Geeky Gaeilgeoir,” Audrey Nickel is the author of  The Irish Gaelic Tattoo Handbook,” published by Bradan Press, Nova Scotia, Canada.  For information about the book, including where to buy it, please visit http://www.bradanpress.com/irish-tattoo-handbook/

 

You Know You’ve Been Studying Irish Too Long When…

Fadó, fadó, ar an idirlíon…

Once upon a time, there was a lovely little Irish discussion and translation forum on the internet.

The members of the forum were good friends and, when they weren’t busy doing tattoo translations, discussing the tuiseal ginideach and the modh coinníolach, or dissing the Caighdeán Oifigiúil, they enjoyed playing word games.

Favorite games included Fiche Ceist (“Twenty Questions”) and Raight Inglís Iúsuinn Aighrís Fáinics (“Write English Using Irish Phonics”). These games were educational as well as a lot of fun.

Fiche Ceist, for example, was a great way to sort out the difference between Tá and Is, and Raight Inglís Iúsuinn Aighrís Fáinics really helped new learners get a handle on the Irish spelling system (which is a lot easier than you might think).

One day a member of the forum, having just had an amusing (if a little embarrassing) experience at a Mexican restaurant, invented a new game: “You Know You’ve Been Studying Irish Too Long When…”.

The goal, of course, was to finish the above sentence.

The game was an immediate hit, and the responses ranged from the rueful to the hilarious. Unlike the other games, it wasn’t particular educational, but it was definitely a bonding experience for people learning a minority language.

Just for fun, then (and because we can all use a little bonding), play along! Come on…we’ve all been there! Finish the sentence! Here are some of the best from the archives of The Irish Language Forum:

You Know You’ve Been Studying Irish Too Long When…

You find you have an incredible urge to lenite words following “the,” “my,” and “your,”regardless of what language they’re in.

You run across an English word starting with “ch,” “th” etc., and you find yourself automatically converting it to “root” form.

You realize that “ng” seems like a perfectly logical and normal way to start a word.

English words start to look wrong if they don’t follow the “caol le caol” rule.

You want to look up “lenition” in an English dictionary, and realize after about 10 minutes that the reason you can’t find it is because “lenition” doesn’t begin with an “s” in English.

After spending time looking at a site with songs in Welsh, Manx, Scottish Gaelic or Cornish, you find it a relief to run across a song with “normal looking” (i.e., Irish) words.

You find yourself swearing at other drivers on the freeway and realize the reason they’re giving you baffled looks is they have no idea what you’re saying.

You say “hello” to your neighbor and she gives you a funny look because, in her world, “hello” starts with an “h”…and just who are you calling a “witch,” anyway???

Your idea of a dream vacation changes from a week at Club Med to a week at Oideas Gael.

Your husband wakes you in the middle of the night and says “if you’re going to sing in your sleep, please sing in a language I understand.”

As you’re reading in church, you run across an unfamiliar Hebrew word and, without missing a beat, pronounce it as if it were Irish (I’m fairly certain that “Beth-peor” isn’t supposed to be pronounced the way I said it that morning!)

You read this on Facebook — “I’ve had a very productive day today agus ceapaim go bhfuil beoir nó trí tuillte agam!” and don’t even notice it switches language in the middle of the sentence. (Wait…it switches languages?)

You want to say “thank you” to the nice man who brought you water in the local Mexican restaurant, but when you try to say “gracias!” what comes out of your mouth is “go raibh maith agat!”

A French-speaking friend types a sentence including the phrase “un chat” on her Facebook page and your first, knee-jerk, thought is “Why did she lenite it? ‘Cat’ is masculine!”

You see ‘teach more’ and you think it should be ‘teach mór‘ and then you realize it’s an article on education!  

You’re thinking in Irish, writing in English, and inadvertently post on Facebook in some hybrid form (must be where Hiberno-English came from!). 

You find yourself thinking “‘Wanker?’ I thought it was just the vocative of “‘banker'”.

You mix up languages mid-word! I showed up a bit early for a sean-nós lesson the other day, and the teacher asked me if I’d like a cup of tea. I started to say “No thanks…I’ve got water.” But just as I started to say “water,” my eye fell on my water bottle, and my brain helpfully supplied “uisce.” As my poor brain teetered helplessly between languages, what actually came out of my mouth was “no thanks…I’ve got whiskey!” (I knew I wanted an English word, but grabbed the wrong one out of the air!) I’m sure my poor teacher wondered what I was doing drinking whiskey at 11 a.m.!

You hear someone say, ‘Feck him, hey?’ and wonder what they are looking at.

Dhiú raoid d’fhios ait nórmal spaoi d’ain d’iondair stain duit.

You write relidious instead of religious  

After consuming a delicious Thai meal, you find yourself wondering if you’ve just eaten curaí rua or curaí dearg…or maybe curaí flannbhuí. (You also know you’ve been studying Irish too long when such distinctions keep you up at night!)

You stroll down the beer aisle and decide to pick up a nice bottle of “Stella ar-TISH.”

The people around you, who have never studied the language, know what you’re saying! I was at choir rehearsal the other day and the director said “get out the Batten” (as in “O sing joyfully,” by Adrian Batten). I was having trouble finding it in my folder, and muttered “Ca bhfuil sé…sin í an cheist!” and the person next to me helpfully answered “Orange book, page 70.” (She was texting at the time, so it wasn’t like she was watching me paw through my folder or anything like that).

Later on, my husband and I were at a local Mexican restaurant and a group of young people at the next table were being overly loud and…er…rather inappropriately demonstrative. I nudged hubby and said “Sílim go bhfuil siad ar meisce” and he said “I think you’re right.”

You want to “correct” ceapairí ham to ceapairí haim

You hear a TV ad for the antidepressant “Latuda” and think you’ve just heard “Fá dtaobh de” (and you wonder “Fá dtaobh de céard?”)

You realize you have absently labeled the chainsaw files “beag” and “mór” and your son can’t figure out which is which.

You name your new catCat Eile.”

You want to greet a visitor from France using your high school and college French, but can’t think of a sentence that doesn’t begin with “,” “is,” “an bhfuil” or “an.”

You look up “rithim” in your Irish dictionary because you never can remember how to spell “rhythm” in English.

You try to recall the Our Father or Hail Mary in Latin or French (both of which you’ve studied), but it somehow turns into Irish by the second or third line.

You find yourself taking a close look at people’s tattoos in the hopes of finding one of your translations.

Your daughter says she wants to go to Oakland Kraken Con and your first thought is “they have porn cons now?” 

Your dog responds to “goitse.”

Your Turn!

All of the above (and many more) were supplied by various members of The Irish Language Forum and by erstwhile members of the now-defunct Irish Gaelic Translation Forum (many of whom are one and the same).

Maybe you can think of more! Let me know your thoughts in the comments below!


In addition to being “The Geeky Gaeilgeoir,” Audrey Nickel is the author of  The Irish Gaelic Tattoo Handbook,” published by Bradan Press, Nova Scotia, Canada.  For information about the book, including where to buy it, please visit http://www.bradanpress.com/irish-tattoo-handbook/