Paddy, not Patty

I’ll start by saying it straight out: There is no such thing as “St. Patty’s Day.” End of story (sorry Patty!)



The big day is coming. Are you ready?

The big day is coming — the day when people all over the world celebrate everything Irish. If you’re like me, you probably already know what you’re going to be wearing, where you’re going to be celebrating, and who (and what!) you’re going to be celebrating with. You’ve laid in a supply of Guinness (or — gack! — green beer!), and the craic is ready to start flowing!

There’s just one question: What do you call the occasion we’re all going to be celebrating? Who is being commemorated?

Come on! Let’s shout it out together!

A haon, a dó, a trí

Happy Saint….er…Saint Who?

What did you say?

How many of you skipped the English entirely and said “Lá fheile Pádraig sona”? Maith sibh! Go to the head of the class!

How many of you said “Happy St. Patrick’s Day”? Dead on! Gold star for you!

Did any of you say “Happy St. Paddy’s Day”? Sure, that’s fine.

Anyone say “Happy St. Pat’s”? Eh…sure, that’s OK.

But did any of you say “St. Patty’s Day”? Really? Seriously?

Ouch. OK, it’s remedial education for you! So, while the other kids go out for recess (or more likely to buy more green beer and Guinness), you get to sit through….

Culture and manners 090

I’ll start by saying it straight out: There is no such thing as “St. Patty’s Day.” There was no such person as “St. Patty.” It doesn’t matter what it says on the card your grandmother sent you, or on the tacky green T-shirt in the drug store, or even on the corned beef display at the supermarket — “St. Patty’s Day” is just plain wrong. End of story.

In Ireland, as in the U.S., “Patty” is traditionally a girl’s/woman’s name — short for the name “Patricia.” The usual nicknames for a boy or man named “Patrick” are “Pat,” “Patsy,” “Pa,” or “Paddy.”

That’s right: Paddy with d’s, not with t’s.

Why? Because it comes from the Irish-language form of the name of the man English speakers call “St. Patrick”: Naomh Pádraig.

Generally pronounced “PAW-drig,” with the tongue placed against the back of the top front teeth to form the “d” sound, Pádraig was how the Irish to whom he ministered rendered Patricius, St. Patrick’s name in religion (His actual given name is thought to have been Maewyn Succat. Before he became first a slave and then an apostle in Ireland, he was a Roman citizen born somewhere in Great Britain — the most likely candidates being Wales or Scotland. But that’s for another post).

The “Patty” confusion likely resulted from Americans unfamiliar with the nickname “Paddy” mis-hearing the d’s as t’s.

Mis-hearings happen. That’s not the problem. The problem is that people persist in saying and writing “St. Patty” even when they’re told it’s wrong. And that’s just rude.

Names matter. It’s a matter of respect.

Ask an Irish person what they think about people from other countries referring to St. Patrick’s Day as “St. Patty’s Day,” and you’re likely to get an eye roll and a (hopefully) good-natured explanation of why it’s “Paddy” and not “Patty.” Tell them you’re going to keep saying “Patty” anyway because that’s how you learned it/that’s how your “very Irish” (American) great uncle said it/that’s what it sounds like to you/etc., and you’re likely to get, at best, a cold shoulder.

It really does come down to respect — respect for Irish culture (which is NOT the same as Irish-American culture), history, and language. It is “Paddy” because “Paddy” is an Irish male name derived from a name in the Irish language. It’s not “Patty” because that name is NOT an Irish male name, and has never been used in Ireland to refer to the saint, to the holiday, or even to ordinary men and boys named “Patrick.” It’s really that simple.

To put it in perspective, it’s a little like calling “Dia de los Muertos” “Day of the Mortos,” or Diwali “Denali” (Yes, I’ve heard both). Done in ignorance it’s one thing, but done with full knowledge that it’s incorrect, and with no attempt to do it correctly, it’s an insult.

Or to put it another way, when people refuse to call you by your name, whether it’s the one you were given at birth or one you’ve chosen, and instead call you by something that they prefer, it’s disrespectful, yes? Yes! Pure and simple. It doesn’t matter why they prefer it — whether, to their mind, it’s easier to pronounce, or easier to remember, or if it’s the first name they learned for you and they don’t want to learn to use another, or if it helps them keep track of multiple people with similar names, or any number of a plethora of excuses — it’s your name, and you have the right to insist that people use it. They may get it wrong from time to time, but it matters that they keep trying. If they can’t be bothered, they’re just being jerks.

You don’t want to be a jerk, do you? Not on St. Patrick’s Day! Not on any day!

Just say Paddy.

Here endeth the mythbusting

This post is the third and final post in my 2024 St. Patrick’s Day “mythbusting” series (the other two being Rising Roads and Other Rants and Ramblings and The Saint and the Shamrock). I hope you’ve found them useful, and perhaps been able to educate others about these misconceptions that, unlike the roads, always seem to arise around St. Patrick’s Day!

Here’s wishing you all a fun, happy, and safe St. Patrick’s Day! Lá fheile Pádraig slán sona daoibh!

Featured image “Paddy vs. Patty” designed by Anna “Acey” Nickel for “The Geeky Gaeilgeoir,” © 2024. Use authorized if properly credited. Enjoy Acey’s blog “Simpsons Sundays” at Aceys Word Vomit Emporium.


PLEASE NOTE THAT I AM UNABLE TO OFFER TRANSLATIONS VIA THIS WEBSITE OR VIA EMAIL. IF YOU’RE LOOKING FOR A TRANSLATION, PLEASE VISIT THE IRISH LANGUAGE FORUM, WWW.IRISHLANGUAGEFORUM.COM.

The Saint and the Shamrock

I’m just going to say this up front: The Irish shamrock has three leaves. Period.

It’s almost St. Patrick’s Day! Just about three weeks to go! Grocery stores, drug stores, and big box stores are awash with every imaginable shade of green now that Valentine’s Day pink has faded away, and products ranging from greeting cards to green ravioli vie for shoppers’ attention.

As I mentioned in my post of February 28, 2024, Rising Roads and Other Rants and Ramblings, this is also the time of year when Irish stereotypes and misconceptions come crawling out of the woodwork. In that post I talked about the infamous “May the road rise to meet you” blessing (If you haven’t read that post yet, this is a mistranslation that makes Irish speakers all over the world cringe. Read it. Get your friends and family to read it. Please. I beg you.)

In this post I’d like to talk about another misconception that plagues us at this time of year, specifically the confusion of the ubiquitous shamrock, Ireland’s best-known national symbol, with the four-leaf clover.

Leaves of three

I’m just going to say this up front: The Irish shamrock has three leaves. Period. It doesn’t matter how many cards, posters, or cute outfits feature four-leaf clovers on St. Patrick’s Day, the four-leaf clover is not a symbol of Ireland, nor does it have any particular affinity with Ireland.

That said, for some reason, many people, in the U.S. and elsewhere, continue to confuse the two. While four-leaf clovers do exist, and are considered lucky the world over because of their rarity, the shamrock is indisputably a three-leaf clover.

Why does it matter, you ask? Consider how the shamrock came to be a St. Patrick’s Day icon.

Three in one and one in three

Legend has it that St. Patrick used a sprig of clover to demonstrate the concept of the Holy Trinity when attempting to convert Irish pagans to Christianity. The three leaves joined in the middle was meant to illustrate how one god could exist as three persons. There’s a nice little article on this story here, from Time.com:

Shamrocks Are Everywhere on St. Patrick’s Day. Here’s How the Three-Leaf Clover Became a Symbol of All Things Irish

For what it’s worth, Irish pagans probably wouldn’t have needed (or wanted) such a graphic illustration, given that they were already quite familiar with the concept of a triune god/goddess, but this does underscore the reason why the Irish shamrock must always have three leaves.

The significance of the Holy Trinity to St. Patrick, and to Christianity in general, is further demonstrated in the first section of the well-known “St. Patrick’s Breastplate,” or Lúireach Phádraig, translated and versified thus:

I bind unto myself this day the strong name of the Trinity, by invocation of the same, the three in one and one in three.

The Breastplate of St. Patrick

While the story of St. Patrick, the Trinity, and the shamrock is almost certainly apocryphal, it’s the very reason the three-leafed shamrock has become a symbol of Ireland and an icon of St. Patrick’s Day. So why is it so often confused with the four-leaf clover?

Why the confusion? And what’s so lucky about it?

How did the lucky four-leaf clover come to be confused with the three-leafed Irish shamrock? There are multiple theories, but the one I’m most inclined to believe is that it comes from the California goldrush-era expression “The luck of the Irish.”

Although that phrase likely was originally intended to be sarcastic or derogatory (Ireland’s history, and the history of the Irish in America, not having always been all that lucky), it’s been widely embraced by Irish Americans as a positive expression of Irish fraternity (“If you’re lucky enough to be Irish, you’re lucky enough”).

Given the mixture of a lucky symbol, a saying about Irish luck, and an Irish holiday that widely features a type of clover, confusion is bound to arise and, in my opinion anyway, most likely did.

And speaking of clover…

The real Irish shamrock really IS a type of clover — not the wood sorrel (Oxalis) that is often sold as “shamrock” at this time of year (so often, in fact, that some species of sorrel have acquired the colloquial name “false shamrock”).

The English word “shamrock” comes from the Irish seamróg (rough pronunciation “SHAM-rohg),” a word that combines the word for “clover,” seamair (rough pronunciation “SHAM-er”) with the suffix -óg (rough pronunciation “ohg”), meaning “young”. It simply means “young (or small) clover.”

The actual shamrock is thought to be either Trifolium dubium or Trifolium repens. Which one you prefer may well depend on what part of Ireland you happen to be in, but Trifolium dubium is generally considered to the be most likely candidate.

Wood sorrel does look more like the stylized depiction of shamrocks one tends to see on cards and Aer Lingus planes, and it certainly does make a pretty potted plant (It tastes good too! A little like rhubarb!), but referring to it as “genuine Irish shamrock,” as I’ve often seen on St. Patrick’s Day gift displays, is definitely overstating its qualifications!

Coming up next…

This is the second of a few St. Patrick’s Day language posts I have planned for the lead-up to March 17, 2024. Stay tuned for the next installment: “St. Patrick’s Nickname: Paddy not Patty.”


PLEASE NOTE THAT I AM UNABLE TO OFFER TRANSLATIONS VIA THIS WEBSITE OR VIA EMAIL. IF YOU’RE LOOKING FOR A TRANSLATION, PLEASE VISIT THE IRISH LANGUAGE FORUM, WWW.IRISHLANGUAGEFORUM.COM.



Lá ‘le Pádraig Sona Daoibh!

There’s nothing at all normal about this St. Patrick’s Day.

A chairde,

It’s a crazy, different time in which we find ourselves! There’s nothing at all normal about this St. Patrick’s Day.

I don’t know how things are where you are, but I’m guessing not too different from where I am. Lock down. Pubs closed. Parades and masses canceled. Future events in doubt. Maybe you’re sitting home, as I am, wondering if you’ll even have a job a few weeks from now.

But you know what? It’s still St. Patrick’s Day! Lá ‘le Pádraig! It’s our day! I don’t know about you, but I’m going to celebrate in every way I can!

Green is definitely in my future tomorrow, even if I don’t have anywhere to wear it but in front of my computer. There’s a shot of Jameson’s waiting for a toast tomorrow evening. And, because it works out that I WILL be at home tomorrow, I will sing Óró ‘sé do bheatha abhaile tomorrow at noon with all the rest of you who will be doing so around the globe!

And, of course, there’s this song, without which St. Patrick’s Day never seems quite complete.

Dochas Linn Naomh Pádraig

Have a wonderful day tomorrow, a chairdeGo mbeirimid beo ag an am seo arís.

Le grá,

GG


In addition to being “The Geeky Gaeilgeoir,” Audrey Nickel is the author of  The Irish Gaelic Tattoo Handbook,” published by Bradan Press, Nova Scotia, Canada.  For information about the book, including where to buy it, please visit http://www.bradanpress.com/irish-tattoo-handbook/

PLEASE NOTE THAT I AM UNABLE TO OFFER TRANSLATIONS VIA THIS WEBSITE OR VIA EMAIL. IF YOU’RE LOOKING FOR A TRANSLATION, PLEASE VISIT THE IRISH LANGUAGE FORUM, WWW.IRISHLANGUAGEFORUM.COM.

St. Patrick’s Day and being Irish in the time of COVID-19

Right now, I can’t focus on things that divide us.

So, a chairde, this is not the post I thought I would be sharing today.

For the past several weeks I’ve been working on a post on what it means to say “I’m Irish.” It’s something several friends on both sides of the question have asked me to address — why it is that Irish-Americans insist on referring to themselves as “Irish.”

It’s something that really bothers some people, and a culture clash that seemed ripe for the sharing near St. Patrick’s Day. I get it. I’ve been working on it with the goal of publishing today, and I have to say that, as of yesterday morning, I was no more than three paragraphs short of giving it a final proof and hitting “publish.”

But in the end I couldn’t do it. Because, while there are valid arguments on both sides (“My grandfather came from Ireland!” “You’re not Irish, you’re American! Deal with it!”), right now, I can’t make myself focus on things that divide us.

So much has changed

It’s hard to believe that it’s only been two weeks since the reality of the coronavirus exploded here in Northern California. Within 48 hours we went from “This is something we should maybe be worried about” to out-and-out panic. The reality of what was happening in China, Iran, and Italy suddenly became our reality (yeah…sometimes we’re a little slow on the uptake).

Now Italy is on lockdown. Ireland is on lockdown. Parts of the U.S. are “containment areas.” Our government tells us that our friends from Europe are no longer welcome here. Resorts here on the California Central Coast have turned into quarantine wards.

A little thing, but…

In the light of all this, it seems that the question of who is entitled to call themselves “Irish” is a pretty minor thing, as is the widespread cancellation of St. Patrick’s Day festivities. Parades, masses, sessions…those can be rescheduled, yes? Semantics and identity can be debated another day.

At the same time these minor things are the things that really hit us where we live, right? Somehow it’s a lot easier to accept the the Dow plummeting that it is to come to grips with the cancellation of seasonal festivities. That makes it personal.

And, while it’s undeniably an issue, let’s be honest: In the face of all this, does the question of who says “I’m Irish” really matter?

What has the Irish language ever done for you?

A few days ago, a friend asked me what value I’ve found in learning Irish. And I have to say, there’s been one heck of a lot.

There’s the satisfaction of learning a new language, which is pretty amazing, when you think of it. Another way to communicate. To a wordsmith, there is no greater joy.

There’s the connection to a culture that has drawn me from the time I was a teenager and first fell in love with Irish traditional music. I can’t begin to explain to you just how much that has meant to me. It’s a connection to my soul.

And yes…there’s the tremendous satisfaction of confounding telemarketers! (“I’m sorry ma’am. No one here speaks Chinese.” Somewhere in Connemara, Yu Ming is laughing!)

But, in the final analysis, the greatest gift Irish has given me is you.

The community I’ve found through Irish is easily the best thing that’s ever happened to me. Some of you are singers, some of you are poets or teachers, some of you are learners, some of you are fluent, or even native speakers. Some of you have no interest in learning the language at all, but have come into my life through Irish music. You come from the U.S. and Canada, from Germany and from England and from Brazil and from Japan, and, of course (where else?) from Ireland.

And in realizing this, I also realized that, in the face of this worldwide challenge, the last thing I wanted to focus on is something that divides us. It doesn’t matter what “Irish” means. What really matters is who we are, and what we have in common.

So what will you do on St. Patrick’s Day?

There’s no doubt that this year is going to be way different from other years. St. Patrick’s Day’s celebrations have been canceled from Dublin to New York!

I don’t know what you will do on March 17, but here’s what I will do:

I will reach out to my friends around the world, and rejoice in this language we share.

I will sing and make music, because that’s what I do.

I will hold my loved ones close.

I will walk outside and revel in the beauty that surrounds me.

And I will pray that next year we will look back on this time as something we got through together.

Is sibhse mo mhuintir. Is sibhse mo chroí. Is sibhse amhrán m’anama.

Le meas is le grá,

GG

* The featured image in this post was taken in Glencolmcille, Co. Donegal, in July, 2008. Glen Head and a dramatic Donegal sunset.


In addition to being “The Geeky Gaeilgeoir,” Audrey Nickel is the author of  The Irish Gaelic Tattoo Handbook,” published by Bradan Press, Nova Scotia, Canada.  For information about the book, including where to buy it, please visit http://www.bradanpress.com/irish-tattoo-handbook/

PLEASE NOTE THAT I AM UNABLE TO OFFER TRANSLATIONS VIA THIS WEBSITE OR VIA EMAIL. IF YOU’RE LOOKING FOR A TRANSLATION, PLEASE VISIT THE IRISH LANGUAGE FORUM, WWW.IRISHLANGUAGEFORUM.COM.

A Song for St. Patrick

I get it. I really do. But could you please tone it down a little?

On March 17, people throughout the world, Irish or not, will celebrate St. Patrick’s Day. There will be green beer, green bagels, and shamrocks everywhere (or sometimes, mistakenly, four-leafed clovers. Take note, folks…the shamrock only has three leaves!).

Some people will don t-shirts with stereotypical and offensive slogans and images on them, get pissing drunk, sing maudlin American music hall songs, scarf down corned beef and cabbage (an American tradition, by the way, not an Irish one), and somehow persuade themselves that they are celebrating Irish culture.

I get it

I get it. I really do. Cultural festivals are fun. One of the nice things about our multicultural society is that we can learn about and enjoy aspects of other cultures.

So if you want to wear green on March 17, lift a glass of Guinness or two, or even if you just have to slake your passionate craving for corned beef and cabbage, by all means, do so! Fun is fun, after all!

But please…do tone it down a bit! Stereotypes are never OK.

St. Patrick’s Day in Ireland

Except for in some of the big cities, Irish observance of St. Patrick’s Day is very different from what you’ll find here in the U.S. There may be a parade. Perhaps a few more people will drop into the pub. The religious folks will go to Mass. But green fountains? Nah. Green beer? Certainly not! (how can you even drink that?)

St. Patrick was, after all, a bishop. He is known as the apostle of Ireland. While bishops weren’t quite as rigid back in the day, I doubt he would have been terribly impressed by some of the celebrations that go on in his name today.

My favorite St. Patrick’s Day song

There’s a hymn to St. Patrick that is a particular favorite of mine. We sing it every year at the Irish Mass in Mountain View, California, on the Sunday before St. Patrick’s Day.

I’m not suggesting you go to Mass (well, unless you want to!), and you may not be terribly religious (If at all. You don’t have to be religious, or Christian, to enjoy St. Patrick’s Day), but I hope you enjoy this particular aspect of cultural appreciation. Never miss the opportunity to sing in Irish…that’s my motto!

I’ll leave you with the words, a translation, and a recording. And, of course, a happy St. Patrick’s Day! Lá ‘le Pádraig sona daoibh go léir!

Véarsa 1:

Dóchas linn Naomh Pádraig, aspal mór na hÉireann.

Ainm oirdhearc gléigeal, solas mór an tsaoil é.

D’fhill le soiscéal grá dúinn, ainneoin blianta ‘ngéibheann,

Grá mór Mhac na Páirte d’fuascail cách ón daorbhroid.

Véarsa 2:

Sléibhte, gleannta, maighe, ‘s bailte mór na hÉireann,

Ghlán sé iad go deo dúinn, míle glóir dár naomh dhil.

Iarr’mid ort, a Phádraig, guí orainn na Gaela,

Dia linn lá ‘gus oíche, ‘s Pádraig aspal Éireann.

Verse 1:

Our hope is St. Patrick, great apostle of Ireland.

A renowned and pure/bright name; a great light to the world.

He returned to us with the gospel of love, despite years of bondage.

The great love of God’s beloved son that freed all from slavery.

Verse 2:

Mountains, glens, plains, and great cities of Ireland,

He purified them for us forever; great glory to our dear saint.

We implore you, O Patrick, to pray for us, the Gael.

God with us day and night, and Patrick Ireland’s apostle.

(Note: Verse 1 repeats at the end in the recording above)

Éire go Brách!


In addition to being “The Geeky Gaeilgeoir,” Audrey Nickel is the author of  The Irish Gaelic Tattoo Handbook,” published by Bradan Press, Nova Scotia, Canada.  For information about the book, including where to buy it, please visit http://www.bradanpress.com/irish-tattoo-handbook/

PLEASE NOTE THAT I AM UNABLE TO OFFER TRANSLATIONS VIA THIS WEBSITE OR VIA EMAIL. IF YOU’RE LOOKING FOR A TRANSLATION, PLEASE VISIT THE IRISH LANGUAGE FORUM, WWW.IRISHLANGUAGEFORUM.COM.