Wow. Just wow.
I received the new Clannad CD set, Turas 1980, today, and the only word I can think of (the word that’s been running through my head since the first notes of the first track) is “wow!”
It’s exciting enough when a group of Clannad’s stature and longevity (almost 50 musical years!) releases a new album, but when it’s an album as good as this one, you want to shout it from the rooftops!
(I’m afraid of heights, though, so I figured I’d just blog about it instead)
Beyond all expectations
I do have to say that, when I first heard about this CD, after the initial excitement, I was a little disappointed. This is a release of songs and tunes Clannad performed on stage in Bremen, Germany in 1980, and live albums typically aren’t my thing. They rarely live up to expectations, and these are almost 40 year old recordings…I mean, seriously?
Seriously? Seriously! Go deimhin! These tracks are GOOD! Not just Clannad good (which is pretty damned amazing by any standard), but “where has this been all my life” good. So often a live show recording is poorly miked, overcome by background noise, unbalanced…you know how it is.
This collection, however, is about as perfect as it gets. It has all the freshness of a live performance with the richness and quality of a studio recording.
The old made new
If you think you’ve heard everything Clannad has to offer, think again. Several of these songs/tunes are ones that Clannad hasn’t released on CD before, but even those that have been released on other albums are fresh and new here because of the difference in harmonies and instrumentation. I’ve been driving around belting out Cuach Mo Londubh Buí with a big grin on my face, as if I’d never heard/sung it before!
That’s another thing I’m in love with about this album. There are A LOT of songs in the mix — most of them in Irish. Many Irish trad CDs are more balanced toward instrumental tunes, but this one is balanced more toward singing, which pleases me, and more toward Irish than English, which pleases me greatly!
Those of you who have followed my blogs over the years know that I’m a huge advocate of learning by singing, and this is a great album to sing along with. Most of the songs are standards in the Irish trad repertoire, so if you’re a music lover who is also learning Irish, you’ll eventually hear these elsewhere, and it will be nice for you to have some familiarity with them.
They say the devil is in the details. Well, there’s plenty of attention to detail here.
One of the reasons I’m not normally a fan of live albums is that there tends to be a lot of talking at the beginning of each track. Typically there’s no option to just listen to the song without going through the between-track patter first.
I listen to music while I’m driving to and from work. My time is limited. It can be annoying to have to listen to the same introduction over and over again just to hear the song I want.
The funny thing is, I’d never really thought about this until now. What they did here is so simple it took me a while to realize what it was, yet so effective that it completely changed the experience of listening to a live album for me. It’s a small detail, but an important one:
Instead of putting the patter at the beginning of a track, they put it at the end of the preceding track.
So, for example, the first track is Turas Ó Carolan and the second is An Cruiscín Lán. They put the spoken introduction to An Cruiscín Lán at the END of the Turas Ó Carolan track. So if I want to listen to it, I can, but if I just want to skip to the beginning of An Cruiscín Lán, I can do that.
Simple, right? Simple, but brilliant! I don’t know why this isn’t universal, but it totally should be! Let’s be honest here…while a bit of talking between songs in a concert is useful and expected, it’s not what most of us buy albums for.
Just one minor quibble
I do have one little issue with this album, and it’s one that I have with a lot of Irish collections. There’s no lyric sheet.
I’m not quite sure why this is. Perhaps the musicians think that people are unlikely to want to or be able to read the Irish lyrics, or perhaps it saves some money in production. I don’t know.
News flash, lads…the Irish learners among your listeners would madly, passionately LOVE the lyrics (and the non-Irish-learners would at least get a kick out of thinking “How do you make THIS sound like THAT?”).
Given that many people these days are more likely to download the music than to buy a CD set, even an official on-line site with the lyrics would suffice. There are lyrics out there from various sites, but they’re not always accurately transcribed.
And you know the old saying: There are two versions of every story, and 12 versions of every song!
Minor quibble aside, this album is a must-have. If like Irish music, and/or you’re learning Irish, this album belongs in your collection.
About that anime
Maybe this won’t be a surprise to you, but it was to me: Apparently there’s quite a well-known (and, by all accounts, quite good) manga and anime out there by the name of “Clannad.”
It seems that the artist co-opted the name under the mistaken impression that “Clannad” means “family” in Irish.
Mini Irish lesson here: It doesn’t. (If nothing else, for you tattoo seekers out there, this underscores the fact that good research is your friend).
The word clann in Irish (which is the origin of the English word “clan”) typically is used to refer to the children of a family, or to a group of siblings. This isn’t universal, however, and in parts of Donegal, you’ll hear clann used simply to mean “family.”
But that’s clann. Where did “Clannad” come from?
As it happens, when the group first got its start, they had to come up with a name on the fly, and they went with Clann as Dobhar: “Family from Dore.” “Clann a. d” eventually was shortened to “Clannad.” And the rest, as they say, is history.
If you wandered in here seeking information about the anime, however, fáilte! (welcome!). Stick around! We love to share our language, and you’re welcome to join us! It’s a small world, and the Irish-speaking world is even smaller. Bígí linn! (Join us!).
In addition to being “The Geeky Gaeilgeoir,” Audrey Nickel is the author of The Irish Gaelic Tattoo Handbook,” published by Bradan Press, Nova Scotia, Canada. For information about the book, including where to buy it, please visit http://www.bradanpress.com/irish-tattoo-handbook/
PLEASE NOTE THAT I AM UNABLE TO OFFER TRANSLATIONS VIA THIS WEBSITE OR VIA EMAIL. IF YOU’RE LOOKING FOR A TRANSLATION, PLEASE VISIT THE IRISH LANGUAGE FORUM, WWW.IRISHLANGUAGEFORUM.COM.