Even Racists Got the Blues

Most of the time, I feel a little bit sorry for people who make horrendous translation mistakes. This is not one of those times.

Advertisements

OK…I have to say that, most of the time, I feel a little bit sorry for people who make horrendous translation mistakes. This is not one of those times.

This pic came across my desk about nine months ago, and it may just be the worst example of a self-translation disaster I’ve ever seen. 

In fact, it’s so bad, and so out of context, that most of my Irish-speaking friends had no idea what this person was trying to say with those three Irish words: “Gorm Chónaí Ábhar.” It’s beyond gibberish. It even took me a few minutes.

The sad thing is, in order to “get it,” you need to be familiar not only with the ways in which people make translation mistakes (which are legion), but also with a particularly unpleasant segment of U.S. politics.

What this person was trying to say, with this mess of a translation on his t-shirt, is “Blue Lives Matter.”

A Little Background

For the sake of those who don’t live in the U.S. (and without delving too deeply into the dark underbelly of American politics), suffice it to say that the slogan “Blue Lives Matter” arose in opposition to the “Black Lives Matter” movement.

The “Black Lives Matter” movement arose in response to the disproportionate degree of police brutality directed at people of color in the U.S., particularly toward African Americans.  I’ll leave it to you to decide what would motivate someone to oppose such a movement. The term I prefer can be found in your Irish dictionary under “C.”

So no…I’m not very sorry for this person (I am, however, very sorry at the assault upon the Irish language!).

Beyond philosophy, then, what exactly is wrong with this translation? Well, let’s start with how the “translator” went about it:

Sometimes the Dictionary is NOT Your Friend

I’m often baffled by the number of people who seem to think that you can translate from one language to another simply by pulling the words of one language from a dictionary and plugging them into the syntax of the other. It just doesn’t work that way, friends. Repeat after me: “Languages are not codes for one another.”

That’s exactly what happened here, though. Someone either found a dictionary or searched the internet for the three words “blue,” “lives,” and “matter,” and stuck them together as if they were English. Oy. Dia sábháil (that’s Ulster Irish for “oy”).

Irish syntax is very, very (very!) different from English. For one thing, the verb comes first in the sentence. For another, adjectives follow the nouns they modify. So even if you COULD render this phrase with these three simple words, you’d need “Matter Lives Blue.”

Unfortunately, however, you can’t fix this phrase simply by reordering the words, because, among other things…

Idiom Also Matters

An idiom is an expression particular to a particular language or region. For example, in English, when we say that something “matters,” we mean that it has worth and/or that it makes a difference.

It doesn’t necessarily work that way in other languages. In Irish, we’d have to get more specific. We might say something like Tá fiúntas i _____ (“There is worth/value in _____”) or Tá ________ tábhachtach (“______ is/are important”).

To make matters worse, though (there’s another idiom for you!), whoever made this “translation” apparently forgot that the word “matter” in English can have several meanings. In this case, the word he or she chose — ábhar — means “matter” as in “subject matter.” It’s a noun. Oops!

So Does Pronunciation

Another thing this poor “translator” apparently forgot is that the word “lives” in English can be pronounced to rhyme with “gives” or with “hives,” and that the meaning changes accordingly.

What was wanted here, of course, is “lives” as rhymes with “hives.” Three guesses as to which one the “translator” chose. Yep. Wrong one.

The word cónaí in Irish (which in certain grammatical circumstances inflects to chónaí) means “dwelling.” When we want to say that we live somewhere, we literally say “Am I in my dwelling in _________.”

Tá mé i mo chónaí i nDún na nGall: “I live in Donegal.”

Tá Seán ina chónaí i nGaillimh: “Seán lives in Galway.”

To toss another problem onto the pile, in Irish, we probably wouldn’t use the equivalent of the English “life/lives (rhymes with ‘hives’)” to mean “people”. We’d most likely just use daoine: “people.” There’s that “idiom” problem again.

And Then There’s Gorm

The funny thing here is, the Irish word gorm actually does mean “blue” in most contexts. Just not in this manner, and definitely not in this context.

When color is used to describe a person in Irish, it typically refers to hair color. For example An bhean rua: The red-haired woman.

There are exceptions, of course: For example, Na fir bhuí (“The orange/yellow men”) is used to refer to members of the Orange Order because of the color of their sashes. But “blue/gorm” would not be used to refer to police officers as a group. That’s an American thing.

All that having been said, though, here’s the lovely, delicious irony: When the word gorm is used in reference to people, guess what it means?

It means “Black.”

People of African descent, or with similarly dark skin, are described as “blue” in Irish (most likely because dubh (“black”) and dorcha (“dark”) have negative connotations in the language and donn (“brown”) would be understood to refer to hair color).

That’s right. At the end of the day, allowing for grammatical travesties (of which there are many) and horrendous word choices, what this person’s shirt says is “Black Lives Matter.”

Somehow that makes me strangely happy.

Featured image © 2016 by Karen Reshkin. Used with permission. Karen took this picture at the 2016 Milwaukee Irish Fest. Please visit her Irish-learning website A Clever Sheep (www.acleversheep.net)


In addition to being “The Geeky Gaeilgeoir,” Audrey Nickel is the author of  The Irish Gaelic Tattoo Handbook,” published by Bradan Press, Nova Scotia, Canada.  For information about the book, including where to buy it, please visit http://www.bradanpress.com/irish-tattoo-handbook/

The Sad Saga of a Bad Tattoo

People love getting tattoos in Irish, but apparently they don’t always appreciate the challenges involved with getting a good, accurate translation.

This unfortunate tattoo has been making the rounds at Facebook recently. If you want to know what’s wrong with it, read on!

Hang around Irish speakers and learners long enough and you’ll know it – badly translated Irish tattoos are a real problem. People love getting tattoos in Irish, but apparently they don’t always appreciate the challenges involved with getting a good, accurate translation.

Every so often a new tattoo fail makes the rounds of social media, and the response is predictable. We palm our faces and groan “why?” We tear our hair, shake our heads, rend our garments (well, figuratively anyway!), and perhaps even enjoy a little schadenfreude.

If you’re new to Irish, though, or if you’re not learning the language but hang out with people who are, you may find yourself saying “What exactly is wrong with it? Somebody let me in on the angst!”

Happy to do it! Dissecting bad translations is actually a really good teaching and learning tool (I learned more about Irish grammar from watching people discuss the rights and wrongs of tattoo translations than I did from any grammar book). But first, the big question…

What Is It Supposed to Mean?

You can’t really dissect a bad translation without knowing what the person intended to say. Sometimes that can be challenging to figure out, but, as it happens, this one is easy. What was intended was the famous line from the poem “Invictus” by English poet  William Ernest Henley: “I am the master of my fate; I am the captain of my soul.”

If you’re not familiar with the poem, you can read it here:

https://en.wikipedia.org/wiki/Invictus

(You should read it. It’s really good!)

This is a fairly common translation request, especially among men. Unfortunately, what this man ended up with is absolute nonsense.

As for where it came from, in this case I think we can be pretty sure that Google Translate or some other automatic machine translator is to blame.In fact, if you go to Google Translate and enter the words “I am the master of my fate; I am the captain of my soul,” guess what you get? Yep:

Tá mé an maistir mo chinniúint; tá mé an captaen m’anam

I’ve said it over and over again, but it bears repeating – never use a machine translator for anything important or permanent! I guess yer man above didn’t get the memo.

So now that we know what the poor man meant to say and where he found what he did, let’s take this “translation” apart bit-by-bit, starting with the first word in the “translation”: Tá.

The Wrong Verb

One thing you learn early on when you’re studying Irish is that the language has two verbs that correspond to the verb “to be”, (root form: ) and the copula Is (pronounced as in “hiss,” not as in “his”).

These verbs have specific functions, and they are NOT interchangeable. Unfortunately, this “translation” has the wrong one.

Tá is used when you’re talking about what a person or thing looks like, its state or condition, what it’s doing, what it possesses, etc. For example:

Tá mé tuirseach: I am tired 

Tá gruaig liath orm: I have gray hair

Tá mé ag scríobh: I am writing

With certain limited exceptions, Tá cannot be used to say what someone or something IS. For that you need (you guessed it!) – Is:

Is bean tuirseach mé: I am a tired woman

Is bean liath mé: I am a gray-haired woman

Is scríbhneoir mé: I am a writer

Using Tá in place of Is is so wrong, we even have a term for that kind of error: We call it a Tá sé fear (or TSF) error. Tá sé fear is the incorrect way to say “He is a man” (correct would be Is fear é).

Pronoun Choice and Placement

If you look at the examples above, you’ll see that sentences with Tá and sentences with Is place the pronoun  (me/I) differently. In Tá sentences, the pronoun comes right after the verb (and is often combined with it in the first person to make “Táim”).

In sentences with the copula, however, the pronoun is generally placed after the noun. So if this fellow had wanted to say that he was a master or a captain in a general sense, he would have needed:

Is maistir mé: I am a master

Is captaen mé: I am a captain

With definite clauses, however, (i.e., clauses that refer to a specific master or captain), the pronoun moves back to immediately after the verb and takes the emphatic form: In this case, Mise:*

Is mise an maistir: I am the master

Is mise an captaen: I am the captain

And Speaking of Definite Clauses…

Unlike English, Irish doesn’t allow a “double definite.” Where an English speaker might say “I am the ______ of the _______,” Irish requires us to remove the first “the”: “I am __________ (of) the__________.”

(Irish doesn’t  actually use the word for “of” in this kind of sentence either. More on that in a bit.)

The possessive adjective Mo (”My”) is definite, because you’re talking about a specific thing. So our friend needed to remove An (”The”) from his tattoo:

Is mise maistir mo ________

Is mise captaen m’ ________

Case Matters

As I mentioned above, in these constructions, Irish doesn’t use the word for “of.” Instead it puts the word in the “genitive” or “possessive” case.

The genitive singular for Cinniúint (Fate) is CinniúnaAfter the possessive adjective “mo” it is “lenited” or “softened” by placing an “H” after the “C”: Mo chinniúna: “Of my fate.” The genitive singular for Anam (Soul) is Anama and because Mo elides before vowels, it becomes M’anama: Of my soul.

To sum up, what our friend had was:

Tá mé an maistir mo chinniuint; Tá mé an captaen m’anam

But what he NEEDED was:

Is mise maistir mo chinniúna; is mise captaen m’anama

One More Thing

To add insult to injury, do you notice something else different between how I’ve spelled Cinniúint/Cinniúna and the way our hero spelled it? Look closely.

See that little accent mark above the “U” in mine? That’s called the síneadh fada (or just fada) or “long accent.” If the word needs one and doesn’t have it (or has one and doesn’t need it) the word is misspelled, and may even have a different meaning.

Trust me, these words need that fada! Even Google got that one right! Fortunately that’s one thing that’s easily corrected with a quick visit to the tattoo parlor (the rest of the tattoo not so much).

Does it Really Matter?

In a word, yes. It matters. Irish is a living language, just like English.

I often hear people saying “What does it matter? Not many people speak Irish, and what matters is what this guy WANTED to say, right?”

Well what would you think if you saw someone sporting something like this on his back?:

“Is me the master my of fete**; is me the captain my of soul”

You’d probably roll your eyes, palm your face, and wonder why in the heck he didn’t go somewhere to get an accurate translation. Don’t say you wouldn’t…I’ve seen it happen again and again.

We don’t expect people who don’t speak English to be able to do accurate translations on their own, and we don’t expect learners of English to speak perfectly either.  But it is reasonable to expect that, if they plan to get a tattoo in English, they would consult a fluent speaker first, and perhaps get a few opinions before proceeding.

We Irish speakers expect no less.

And That’s Why I Wrote the Book

I love the Irish language, and it saddens and angers me to see it treated so carelessly. I recognize that not everyone knows where to go to get accurate Irish translations or how to be certain that what they’ve found is correct.

That’s why I wrote The Irish Gaelic Tattoo Handbook. If people seeking Irish tattoos will only take the time to do a bit of reading, there will be fewer instances of bad Irish in the world. And that’s a good thing.

* In constructions using “mo,” some dialects allow for the pronoun “mé” to follow the noun, but in this case the emphatic form really is called for, as the man is making an emphatic declaration.

** I used “fete” in place of “fate” here because the Irish word for “fate” is misspelled in the tattoo translation. It demonstrates just how problematic ignoring fadas is.


In addition to being “The Geeky Gaeilgeoir,” Audrey Nickel is the author of  The Irish Gaelic Tattoo Handbook,” published by Bradan Press, Nova Scotia, Canada.  For information about the book, including where to buy it, please visit http://www.bradanpress.com/irish-tattoo-handbook/