This unfortunate tattoo has been making the rounds at Facebook recently. If you want to know what’s wrong with it, read on!
Hang around Irish speakers and learners long enough and you’ll know it – badly translated Irish tattoos are a real problem. People love getting tattoos in Irish, but apparently they don’t always appreciate the challenges involved with getting a good, accurate translation.
Every so often a new tattoo fail makes the rounds of social media, and the response is predictable. We palm our faces and groan “why?” We tear our hair, shake our heads, rend our garments (well, figuratively anyway!), and perhaps even enjoy a little schadenfreude.
If you’re new to Irish, though, or if you’re not learning the language but hang out with people who are, you may find yourself saying “What exactly is wrong with it? Somebody let me in on the angst!”
Happy to do it! Dissecting bad translations is actually a really good teaching and learning tool (I learned more about Irish grammar from watching people discuss the rights and wrongs of tattoo translations than I did from any grammar book). But first, the big question…
What Is It Supposed to Mean?
You can’t really dissect a bad translation without knowing what the person intended to say. Sometimes that can be challenging to figure out, but, as it happens, this one is easy. What was intended was the famous line from the poem “Invictus” by English poet William Ernest Henley: “I am the master of my fate; I am the captain of my soul.”
If you’re not familiar with the poem, you can read it here:
(You should read it. It’s really good!)
This is a fairly common translation request, especially among men. Unfortunately, what this man ended up with is absolute nonsense.
As for where it came from, in this case I think we can be pretty sure that Google Translate or some other automatic machine translator is to blame.In fact, if you go to Google Translate and enter the words “I am the master of my fate; I am the captain of my soul,” guess what you get? Yep:
Tá mé an maistir mo chinniúint; tá mé an captaen m’anam
I’ve said it over and over again, but it bears repeating – never use a machine translator for anything important or permanent! I guess yer man above didn’t get the memo.
So now that we know what the poor man meant to say and where he found what he did, let’s take this “translation” apart bit-by-bit, starting with the first word in the “translation”: Tá.
The Wrong Verb
One thing you learn early on when you’re studying Irish is that the language has two verbs that correspond to the verb “to be”: Tá, (root form: bí) and the copula Is (pronounced as in “hiss,” not as in “his”).
These verbs have specific functions, and they are NOT interchangeable. Unfortunately, this “translation” has the wrong one.
Tá is used when you’re talking about what a person or thing looks like, its state or condition, what it’s doing, what it possesses, etc. For example:
Tá mé tuirseach: I am tired
Tá gruaig liath orm: I have gray hair
Tá mé ag scríobh: I am writing
With certain limited exceptions, Tá cannot be used to say what someone or something IS. For that you need (you guessed it!) – Is:
Is bean tuirseach mé: I am a tired woman
Is bean liath mé: I am a gray-haired woman
Is scríbhneoir mé: I am a writer
Using Tá in place of Is is so wrong, we even have a term for that kind of error: We call it a Tá sé fear (or TSF) error. Tá sé fear is the incorrect way to say “He is a man” (correct would be Is fear é).
Pronoun Choice and Placement
If you look at the examples above, you’ll see that sentences with Tá and sentences with Is place the pronoun Mé (me/I) differently. In Tá sentences, the pronoun comes right after the verb (and is often combined with it in the first person to make “Táim”).
In sentences with the copula, however, the pronoun is generally placed after the noun. So if this fellow had wanted to say that he was a master or a captain in a general sense, he would have needed:
Is maistir mé: I am a master
Is captaen mé: I am a captain
With definite clauses, however, (i.e., clauses that refer to a specific master or captain), the pronoun moves back to immediately after the verb and takes the emphatic form: In this case, Mise:*
Is mise an maistir: I am the master
Is mise an captaen: I am the captain
And Speaking of Definite Clauses…
Unlike English, Irish doesn’t allow a “double definite.” Where an English speaker might say “I am the ______ of the _______,” Irish requires us to remove the first “the”: “I am __________ (of) the__________.”
(Irish doesn’t actually use the word for “of” in this kind of sentence either. More on that in a bit.)
The possessive adjective Mo (”My”) is definite, because you’re talking about a specific thing. So our friend needed to remove An (”The”) from his tattoo:
Is mise maistir mo ________
Is mise captaen m’ ________
As I mentioned above, in these constructions, Irish doesn’t use the word for “of.” Instead it puts the word in the “genitive” or “possessive” case.
The genitive singular for Cinniúint (Fate) is Cinniúna. After the possessive adjective “mo” it is “lenited” or “softened” by placing an “H” after the “C”: Mo chinniúna: “Of my fate.” The genitive singular for Anam (Soul) is Anama and because Mo elides before vowels, it becomes M’anama: Of my soul.
To sum up, what our friend had was:
Tá mé an maistir mo chinniuint; Tá mé an captaen m’anam
But what he NEEDED was:
Is mise maistir mo chinniúna; is mise captaen m’anama
One More Thing
To add insult to injury, do you notice something else different between how I’ve spelled Cinniúint/Cinniúna and the way our hero spelled it? Look closely.
See that little accent mark above the “U” in mine? That’s called the síneadh fada (or just fada) or “long accent.” If the word needs one and doesn’t have it (or has one and doesn’t need it) the word is misspelled, and may even have a different meaning.
Trust me, these words need that fada! Even Google got that one right! Fortunately that’s one thing that’s easily corrected with a quick visit to the tattoo parlor (the rest of the tattoo not so much).
Does it Really Matter?
In a word, yes. It matters. Irish is a living language, just like English.
I often hear people saying “What does it matter? Not many people speak Irish, and what matters is what this guy WANTED to say, right?”
Well what would you think if you saw someone sporting something like this on his back?:
“Is me the master my of fete**; is me the captain my of soul”
You’d probably roll your eyes, palm your face, and wonder why in the heck he didn’t go somewhere to get an accurate translation. Don’t say you wouldn’t…I’ve seen it happen again and again.
We don’t expect people who don’t speak English to be able to do accurate translations on their own, and we don’t expect learners of English to speak perfectly either. But it is reasonable to expect that, if they plan to get a tattoo in English, they would consult a fluent speaker first, and perhaps get a few opinions before proceeding.
We Irish speakers expect no less.
And That’s Why I Wrote the Book
I love the Irish language, and it saddens and angers me to see it treated so carelessly. I recognize that not everyone knows where to go to get accurate Irish translations or how to be certain that what they’ve found is correct.
That’s why I wrote The Irish Gaelic Tattoo Handbook. If people seeking Irish tattoos will only take the time to do a bit of reading, there will be fewer instances of bad Irish in the world. And that’s a good thing.
* In constructions using “mo,” some dialects allow for the pronoun “mé” to follow the noun, but in this case the emphatic form really is called for, as the man is making an emphatic declaration.
** I used “fete” in place of “fate” here because the Irish word for “fate” is misspelled in the tattoo translation. It demonstrates just how problematic ignoring fadas is.
In addition to being “The Geeky Gaeilgeoir,” Audrey Nickel is the author of The Irish Gaelic Tattoo Handbook,” published by Bradan Press, Nova Scotia, Canada. For information about the book, including where to buy it, please visit http://www.bradanpress.com/irish-tattoo-handbook/